未来智讯 > 人工智能论文 > 浅谈人造智能翻译利弊与翻译进修建议

浅谈人造智能翻译利弊与翻译进修建议

发布时间:2020-04-05 19:17:01 文章来源:未来智讯    
    浅谈人造智能翻译利弊与翻译进修建议作者:未知  摘要:人造智能是近年内很是火热的话题,不少企业也正在成长响应的技艺。在科技飞快成长的今天,机械翻译也越来越老练,本文作者从自身的翻译进修体验出发,联合对机械翻译使用的感悟,着手剖析人造智能翻译的上风劣势,并从中提炼出给翻译进修者的阅历建议。除了引言和归纳局部,文章首要内容分为两大局部:第一局部是对人造智能翻译上风劣势的剖析,又细分为更具体的点;第二局部是从各异方面,提议给翻译进修者的建议。
  关头词:人造智能;机械翻译;上风劣势;翻译进修者;建议
  一.引言
  近年来,跟着科学技艺的成长,人造智能在各异地域、各异级另外智能大会以及其他科技成果交流场所大放异彩,成为人们评论辩论的热门话题,而人造智能翻译更是热门中的核心。很多企业都把眼光聚焦于人造智能翻译的市场,我们所熟知的有道、baidu、google等翻译软件更是得到了飞快的成长。不得不认可的是,人造智能翻译,从刚起点的稚嫩遭人嬉笑,已经成长得越来越老练。可是,本年的一些会议上,科大讯飞的人造智能翻译又译出了不太体面的表达,这也让我们看到人造智能翻译还有前进的空间。作为一个翻译系的学徒,我想议决一些粗浅的剖析和切磋,探究一下人造智能翻译到底有哪些上风和劣势,并为自身往后的翻译进修归纳一些阅历建议。
  二.对付人造智能翻译的剖析:
  1.人造智能翻译的上风
  (1)在大量纷乱的特有名词翻译上,好比涉及到医学、功令等范畴的翻译,人造智能翻译比起舌人有着得天独厚的上风。人脑的印象力是有限的,而机械依附巨大的数据库和精准的搜罗功能能够垂手可得的搞定这些难、精、专的术语。我和身边的一些同窗在进行翻译演习的过程中,常常必要借助机械查询一些我们不太明白的专业范畴的术语,这一点上,人造智能确实作用很大。
  (2)人造智能能够提高翻译的事情效果。人造智能翻译效果高,这一点毋庸置疑。不异的时间投入,我们不得不认可,机械的产出远远跨越人造,但这一点也能够为舌人所行使,我们能够在翻译的时辰先借助机械翻一遍文稿,然后再人造进行调解,如许能够大量俭省舌人的时间,也能够提高事情效果,从而缓解市场上翻译需求大,但优异舌人提供不及的问题。
  (3)人造智能翻译使用便捷,操作简略,用度便宜。跟着互联网的遍及和智能手机的成长,几近大家都能够使用人造智能翻译,尤其是在出国旅游时,翻译软件几近成为了人手必备的东西,操作便捷且不收取任何分外用度,成为老黎民的“心头好”。虽然有时还存在网络联贯的问题,即有些网络笼盖不到的区域可能会影响使用,但总的来说,在大局部地域,人造智能翻译照旧必然水平上便当了人们的糊口的,并且联贯网络的问题应该也会在后续的成长中获得处置与完善。
  可是我们在享福人造智能翻译带来的便捷的同时,也要注意其有待继续完善的方面。
  2.人造智能翻译的劣势
  (1)从口译偏向来看,对付长难纷乱句式的剖析控制或者讲话人“不按礼貌出牌”是人造智能翻译面对的一大瓶颈。由于人造智能翻译可能无法准确断句,无法准确判别意群之间的关系。真相上,在现实的会议口译过程中,讲话人的讲话气势派头不尽不异,并且他们讲话的速率也不行能像机械一样恒定,再加上他们的讲话内容常常会呈现插入的成分,这些都给机械翻译制造了很大的坚苦。机械翻译无法精准判别讲话人什么时辰的讲话内容是插入的成分,有可能导致译文内容杂乱。尤其是同声传译时,时间紧,对反响速率的要求极高,或者是讲话人的讲话内容缺乏清楚的逻辑时,机械翻译的问题就会加倍透露,而有阅历的舌人则能够准确判别、领会、甚至总结讲话人的讲话内容,最大限度的幸免失误的呈现。
  (2)从笔译偏向来看,文学文体的翻译,今朝来讲仍是机械翻译的一浩劫题。有必然翻译阅历的人都知道,汉语和英语的行文逻辑以及表达风俗都有很大差异,英文重“形合”,汉语重“意合”,英文是“核心式”,汉语是“散点式”,这一点在舌人的造就训练过程中也长短常被垂青的。舌人必要对两种说话都有很好的领会以及掌控才力才气既领会原文,又在传递原文的过程中赐顾帮衬目的语读者的感受,这必要大量的双语输入以及長时间的训练。并且各异的文学作品傍边,作者想要表达的情绪和思惟都必要舌人去领会、去感受、去揣摩,文学作品之以是严重便是由于其带给人雄厚的感官享福,而这一过程应是人脑才气做到的,机械无法代替人脑。
  (3)从人造智能翻译给社会带来的影响来看,机械翻译的成长实在可能会镌汰一局部中低真个译者,尤其是笔译事情者,而这又会造成新的赋闲问题,从而引发一系列的社会改变。而中国作为一小我口大国,就业问题事关平易近生,我们的社会也还异国成长到完全必要机械来自由劳动力的阶段,以是人造智能翻译的成长自己也是我们必要稳重思虑的问题。
  三.对翻译进修者的建议:
  (1)用岑寂客观的立场对待人造智能翻译的成长,异国需要对其过度乐观但也异国需要惊惧于赋闲的危害。短期来看,机械翻译的成长程度还远不及以代替人造。科技是会不息成长的,可是一些翻译文本或题材自己的性质就决意了人造翻译的不行替换性,好比上文提到的文学文体的翻译。由于舌人对付文章内容的控制和文章情绪的领会是人脑加工的产品,这是机械无法取代的。
  (2)公道行使人造智能翻译,提高本身的事情效果。这一点很是严重,尤其是在很多企业都兑现了当代化高效办公的今天,若何提高本身的效果,不被机械“抢走饭碗”也是舌人必要不息提高自身才力的严重方面。信任前段时间关于科大讯飞的热议也应该对不少翻译进修者有提示作用:作为信息化时代的翻译进修者,我们应该“与科技为伍”,而不是对科技持否认的立场,更况且公道行使机械翻译能够很大水平上自由人力,为译者减轻承当。
  (3)竭力提高自身硬实力。作为信息化时代的翻译进修者,我们享有的进修资源之雄厚因此往任何一代翻译进修者所不克不及相比的,我们应该行使好这些资源,竭力提高本身的双语水准,同时造就本身的国际化视野和人文情怀,如许才气在信息化“海潮”中立于不败之地。
  (4)值得一提的是,谋略机帮助翻译(CAT)也是迩来成长的热点,很多高校也都开设了响应的课程,这也让我们看到了将来机械翻译和人造翻译合作的偏向。议决设立响应的数据库,以及智能排版等功能,谋略机帮助翻译能够加倍智能地辅助舌人解决在现实翻译过程中碰到的问题,这也是我们愿意看到并愿意为之竭力的偏向。
  四.结语
  本文作者从自身的翻译进修及阅历感悟出发,粗浅的剖析了人造智能翻译的上风和劣势,进而得出一些能够从中归纳的给翻译进修者的建议:一是要岑寂客观的看待人造智能的成长,不要单方的对待问题;二是要学会“与科技为伍”,公道行使机械翻译来提高自身事情效果;三是要在信息化“海潮”中,控制时机,竭力提高自身硬实力;四是还要存眷学科将来的成长远景以及成长趋向,以更好地顺应情况的改变,完成翻译的义务。
  参考文献
  [1]庞晟.人造智能翻译机前路漫漫[N].人平易近日报(海外版),2018-06-25 (8).
  [2]翟琦雨.人造智能对翻译行业的影响和建议探究[J].当代商贸工业,2019,40(09):178-179.
  [3]高革飞,张军.浅谈人造智能成长及其对翻译的影响[J].海外英语,2018,(20):18-19.
  [4]贺丽媛.人造智能在机械翻译范畴的应用[J].无线互联科技,2019,(05):147-148.
转载请注明来源。原文地址:https://www.7428.cn/page/2020/0405/87614/
 与本篇相关的热门内容: