未来智讯 > 云计算论文 > 小议“云计算”

小议“云计算”

发布时间:2018-12-31 01:06:01 文章来源:未来智讯    
    小议“云计算”作者: 游修龄   中图分类号:N04;TP 文献标识码: A文章编号:1673-8578(2011)05-0047-01      从报上看到一个名词叫“云计算”,我这个外行看了,觉得怪怪的,难道还有相应的“雨计算”“雪计算”?云计算的英文名是cloud computing,从字面上看,是忠实的直译,但总让人难以理解。上网查这个云计算的定义,说得很清楚:“云计算(cloud computing)是网格计算(grid computing)、分布式计算(distributed computing)、并行计算(paral-lel computing)、效用计算(utility computing)、网络存储(network storage technologies)、虚拟化(virtual-ization)、负载均衡(load balance)等传统计算机和网络技能发展的聚集产物。狭义云计算指IT基础设施的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需资源;广义云计算指服务的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需服务。这种服务能够是IT和软件、互联网相关,也可是其他服务。”
  英语cloud非常于中文天上的云,当然准确,但这不过cloud的意义之一。其次,cloud还有“群”的意思,如a cloud of locusts,不能译“蝗云”,应译“蝗群”。“云”又有“集”的意思,如部队集中称“大军云集”,古籍有“方今英俊云集”(《后汉书・冯异传》)。据此,cloud computing应和网格计算(grid computing)、并行计算(parallel computing)、效用计算(utility computing)等一样,译为“群体计算”或“群集计算”,岂不甚好。
  直译“云计算”的原因很大略,即译者不假思考,见了cloud便是云,反正译者对cloud computing的意义完全清楚,至于别人懂不懂与译者无关,类似的现象还有不少。譬如media译“媒体”音义兼顾,是很好的译名,偏要译为“梅地亚”,令人摸不着头脑。现成的“妹妹、姐姐”嫌没有新意,改称“小S,大S”才时尚。
转载请注明来源。原文地址:https://www.7428.cn/page/2018/1231/71617/
 与本篇相关的热门内容: